願はくは 花の下にて春死なん そのきさらぎの望月のころ (西行)
If wishes come true
Under the trees of cherry blossoms in spring
I wants to finish the life
Around the time of full moon of Kisaragi(March)
好きな短歌のひとつで、英訳は自分で挑戦してみた。
もし、自分の墓碑に一首刻むことができるなら……
満たされぬ心がなぜか、いつもあり 底抜け落ちた一輪挿し
とするだろう。
In one of my favorite tanka, I tried to challenge the English translation.
If carve a tanka to my tombstone……
It would be why my heart is not satisfied at all times
It is not enough to be added to water much
As small vase it comes out the bottom
It will be.
It is a mutual link recruitment of the websites and blogs.
ホームページやブログをお持ちの方、相互リンク募集中です。