あなたとわたし。
You and me.
That promise to you, be swear to you.
It is to be referred to as “love you forever”.
あなたとわたし。
二人の約束、二人の誓い。
それは「ずっと愛している」ということ。
上の英訳と日本語の文章で「違っている」ところ、つまり今回の意訳について自分では気に入っています。
That promise … →二人の…
の部分です。
二人をそのまま「Two persons」では文章全体の人称が途中で変わってしまいます。あなたと「わたし」が冒頭にきますので、以下は主語の「わたし」を隠した形にしました。
日本語を英語に直す時、いちばん気をつけていることがあります。
日本語自体を簡潔、簡単な文に書き直すことです。
読点が多かったり、主語と結論を含む述語の距離を縮める作業をしてから意訳するようにしています。
結局、何語であれ日本語力が試されるんだと気づくこの頃です。
世界の絶景風景&Beauty World
【500px投稿作品から】
▼ポートフォリオ更新しました。
彩色兼美〜Beautifully colored world
▼メールで配信中!
右サイドバー最下部または下記から購読を。
▼ブログランキング参加中!! ポチッと応援お願いします。
にほんブログ村